随着短视频平台的不断出现,越来越多的人开始接触和使用短视频,其中最大的特点就是短小精悍,节奏明快。而短视频的翻译也因此具有了很高的难度,需要遵循一定的规范和标准,才能够让观众在欣赏短视频的同时获得准确的信息。
1.标准短视频翻译应该满足以下六个方面
合理翻译字幕,保证语言表达的精准
短视频的字幕翻译是短视频翻译中最基本的一项工作,要求翻译员对目标语言的摩擦度和表达方式非常熟悉,尽可能地还原原文中的简洁明了。
翻译形象化,增强观众记忆
简短的画面在传递信息的同时,也充满了形象化的展示。短视频翻译应该灵活运用目标语言的表现方式,尽可能的描绘出想要表达的场景,增强观众的记忆度。
准确的翻译专业术语
短视频很多都涉及到很多专业术语的使用,在翻译时,我们应该在保证翻译正确的前提下,尽可能地保留专业用语,这样将会有助于向观众传递更加准确的信息。
尽量保证语句简洁有力
短视频意味着时间紧凑,所以字幕的翻译应尽可能简短,清晰表达意思的同时,还要尽可能的去掉多余的连接词。
保证节奏感
字幕的出现时间和停留时间应该按照原视频节奏切割,节奏感决定了字幕的品质和可读性。
关注观众的文化背景
在跨国翻译时,翻译应该尽量关注不同文化之间的语言表达和认知差异。
短视频标准翻译的意义重大,符合标准的短视频翻译能够让观众在短时间内获得准确的信息,也让我们更加深入的了解了跨语言视频的规范和标准。
-----
2.如何做好短视频翻译?
短视频翻译已成为社交媒体上的热门行业之一。作为一名翻译员,如何才能做好短视频翻译,让观众在欣赏短视频的同时获得准确的信息呢?下面我们来探讨一下。
3.注重语句的简洁
短视频的特性意味着时间紧凑,因此翻译字幕应该尽量简洁。一定要在精确表达的基础上,尽可能地避免使用无意义的连接词。
4.保持原文的节奏感
短视频节奏快,画面切换频繁,字幕的出现时间和停留时间应该按照原视频节奏切割,保持字幕与画面的同步,增加观众的舒适度和阅读体验。
5.关注观众的文化背景
观众的文化背景是翻译员需要考虑的重要因素之一。例如,有些旋律和习惯用语在不同的文化背景下可能会有不同的掌声。此时,翻译员应该做到理解和考虑背景,双方加强对话的沟通和认同。
6.翻译专业术语需准确无误
短视频中涉及到的专业术语是基于相关领域的认知基础之上进行翻译的,翻译者需要明确知道该术语的含义和使用场景,为观众提供精准的专业翻译。
7.形象化的翻译方式
短视频通常有较强的形象感,因此翻译字幕的时候要注意表达的准确性,同样也要注重形象化的展示,让观众观看短视频的同时增强记忆。
8.思维灵活
翻译工作需要翻译员具备思维灵活性,尽可能地去还原原文的意思,同时也要适当的融入目标语言的语言表达方式,提高文化转化的质量。
短视频翻译需要翻译员具备多方面的知识和经验,想要做好短视频翻译,需要不断学习不断充实自己,才能跟上时代的步伐。